〜 千の風になって 〜
私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 眠ってなんかいません
千の風に 千の風になって
あの大きな空を 吹きわたっています
・
・
・
語り口調ではじまるこの衝撃的な詩には実は英語の原詩があります。
日本の詩と合わせてご覧いただければより感慨の深いものになるのではと思い
以下「千の風」英語版をご紹介させていただきます。よろしければおつきあいください。
A THOUSAND WINDS
Author Unknown (作者不詳)
Do not stand at my grave and weep.
I am not there, I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn's rain.
When you awaken in the morning's hush,
I am the swift uplifting rush.
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry.
I am not there, I did not die.
・・・・・いかがでしょう。ただただ胸がつまってしまうばかりですね・・・
最後にもう一度、訳詩、作曲をされた荒井満さんの詩を拝聴させていただきます。
千の風になって
作詩:不詳 訳詩:荒井 満 作曲:荒井 満
私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 眠ってなんかいません
千の風に 千の風になって
あの大きな空を 吹きわたっています
秋には光になって 畑にふりそそぐ
冬はダイヤのように きらめく雪になる
朝は鳥になって あなたを目覚めさせる
夜は星になって あなたを見守る
私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 死んでなんかいません
千の風に 千の風になって
あの大きな空を 吹きわたっています
千の風に 千の風になって
あの大きな空を 吹きわたっています
あの大きな空を
吹きわたっています
・
・
・
私は昨年の紅白でテノール歌手、秋川雅史(あきかわまさふみ)さんの歌でこの曲を知りました。
その語りかけるような詩に引き込まれたのはもちろんですがその美しいメロディも記憶に残りました。
そしてこの曲は亡くなられた方への想いや辛さをそっとやわらいでくれる曲なんだろうなと感じていました。
・
・
・
それから約半年、メーカーの三協からオルゴールのラインナップとしてこの曲がリリースされました。
そのラインナップには30弁オルフェウス、50弁オルフェウスのシリンダーオルゴールと
45弁、80弁(160弁)ディスクオルゴール用のディスクも加わりました。
またご試聴もご用意致しました。いろいろ制限のためごく一部のみですが、
オルゴールの音色の雰囲気はお伝えできるのではないかと思います。
50弁オルフェウスの演奏で最初の一節をご試聴いただけます。
WAVファイルですのでほとんどの方がご試聴いただけると思いますが、
ファイルが大きいのでダウンロードに時間がかかるかも知れません。
よろしければ以下をクリックしてお聴きください。
♪試聴クリック♪
Menu